The Lenten Boar

As the Lenten season draws to a close, we’re featuring a story rooted in the intersection of Chamorro cultural traditions and Catholicism – the tale of the Lenten Boar. This fearsome and gigantic jungle creature was traditionally used by elders to teach children respect for the sacredness of Lent, warning them to follow the season’s rules or risk encountering the Babuen Kuaresma (the Lenten Boar). Consequences would include being bitten by the Babuen Kuaresma, or else being swallowed whole. Ray Barcinas, who grew up hearing tales of the Babuen Kuaresma, also said that his elders warned that if you were swallowed by the boar, you would not die, but you would be forced to witness your family’s life – without you in it. In this story I Babuen Kuaresma written by Ray Barcinas, Jesus Lujan and Velma Santos, we get to read about this distinctly Chamorro creature. It is easy to imagine oneself as a young Chamorro child while reading this piece, sitting and listening to the elders’ warnings about the Babuen Kuaresma.

This post includes the Chamorro text, a Chamorro audio narration by Jay Che’le and Schyuler Lujan, an English translation, and translation notes provided by Jesus Lujan. We will also be receiving more translation notes from Ray Barcinas after Easter. Please note that the English translation focuses on giving the meaning and does not preserve the internal and external rhyme schemes found in the original Chamorro. Happy reading!

Continue reading “The Lenten Boar”

Fanékungok yan si Dabit: Jesus Lujan

Here is the transcript for the first interview on the podcast Fanékungok yan si Dabit. In this episode, Dabit interviews Jesus Lujan. Not only is Jesus an integral part of our study group and the project manager who keeps us all on task, he is also a Chamorro language teacher offering virtual private lessons for adult learners who are serious about advancing their ability. In this episode we get to hear about his language learning journey, what inspired him, who he learned from, and his advice to people who want to learn.

This episode was transcribed by Alicia Aguigui Dart and recorded and edited by Dabit Taitingfong. To support her amazing transcription work, consider visiting Alicia’s online tip jar! And to support the podcast, please consider visiting Dabit’s online tip jar!

Continue reading “Fanékungok yan si Dabit: Jesus Lujan”

Virtual One-on-One Chamorro Language Lessons Now Available

Our Saturday practice group finished reading and translating I Derechon i Taotao this morning, which means there is no new story for this week. I have also noticed a huge spike in views and audio downloads on the blog – Un dångkulo na si Yu’os ma’åse todus hamyo! A big thank you to all of you! It is truly a beautiful thing to see so much activity on this blog, which shows how much people are wanting to learn and use our language.

There are also some people who have reached out to me directly, wanting to know how they can learn Chamorro. If you are interested in group practice and study, you are more than welcome to join our Saturday (PST) practice groups on Zoom. Just fill out the Contact Form to express interest.

But if you are looking for something more personalized, there is a new and unique learning resource now available: Individual Chamorro language instruction for adult language learners, offered by our friend Jesus Lujan. He is based on Guam but offers instruction virtually, which is an incredible opportunity for anyone off-island to receive personalized Chamorro language help from a trustworthy teacher. Whether you are needing more conversation practice or are starting from level zero, his sessions can be a great support in reaching your Chamorro language goals. And if you would like to learn with a group, he also offers group discounts. Contact him today to secure your spot!

The Old Man and His Grandson

As a child I owned a copy of the tales collected the Brothers’ Grimm, and whenever I didn’t know what to read I would choose a fairy tale at random and lose myself in the story. It was like my analog version of a Kindle back then 🙂 “The Old Man and His Grandson” is one of the shorter tales from their collection, and perhaps you have never heard of it. But it has stuck with me since I first read it over 20 years ago and it has always been at the top of my list of stories to translate into our language. In this post, I am excited to share my translation of this story, which was edited by my Chamorro language teacher Ray Barcinas and my fellow learner Jesus Lujan. This post includes the Chamorro text, a Chamorro audio narration by Jay Che’le, notes on word usage, and the English version of the story. Happy reading!

Continue reading “The Old Man and His Grandson”