This week in our practice group, we will be listening to and reading the first chapter in the book of Mark from the 1908 Chamorro Bible. Jay was out of town all week for work, so I’m giving him a break from recording for the week 🙂 The full text of 1908 Chamorro Bible is available digitally for free at the chamorrobible.org website, along with some audio recordings of the readings. In this post, I’ve included the Chamorro text with updated spelling, an English translation from the King James Version, and the Chamorro audio narration by Josephine Chargualaf Varley. Happy reading!
Kapitulu 1
1 Tutuhon i ibanghelion Jesukristo låhin Yu’os.
2 Håfa taimanu esta matuge’ gi profeta Isaias:
“Estague guahu tumågo’ i tentago-hu gi me’nan matå-mu
para u fa’maolek i chalån-mu gi me’nå-mu.
3 Inagang ni umå’agang gi disettu:
fanmaolek i chalan i Señot na’tunas i kayon-ña.”
4 Si Juan manakpångi gi disettu ya ha setmon i tinakpången minañotsot para inasi’in isao siha. 5 Ya manhånao giya guiya guatu todu i tano’ Hudea yan todu siha giya Herusalem ya todu siha mantinakpångi gi saddok Hordån ya ha konfesatñaihon i isao-ñiha.
6 Ya si Juan minagågun pulun kameyu yan sinturon kueru gi senturå-ña ya i na’-ña apåcha yan miet monte. 7 Ya mansésetmon ilek-ña: “U fåtto gi tatte-ku unu na mås gai nina’siña ki guahu i korehas i sapatos-ña ti dignu yu’ nu hu tekkon ya hu pula’. 8 Guahu magåhet na hu takpångi hamyo yan hånom lao guiya in fantinakpångi ni espiritu sånto.”
9 Ya susedi ayu siha na ha’åne na si Jesus måtto guini Nasaret Galilea ya tinakpångi as Juan gi Hordån. 10 Ya ensigidas nai kahulo’ gi hanom ha li’e’ na mababa i langhet ya i espiritu kalang paluma tumunok gi hilo’-ña. 11 Ya måtto un inagang guini i langhet na ilek-ña, “Hågu i lahi-hu ni ya-hu, iya hågu nai gósmagof yu’. “
12 Ya ensigidas nina’falak i disettu ni espiritu. 13 Ya sumåga guihi kuarenta na ha’åne ya tinienta as Såtanas yan mañisiha i manmachålek na gå’ga’ siha ya i anghet siha masetbe gue’.
14 Annai monhåyan si Juan mapresu, måtto si Jesus giya Galilea ha sésetmon i ibanghelion Yu’os. 15 Ya ilek-ña, “I tiempu esta makumple ya i rainon Yu’os esta hihot. Fanmañotsot ya in hengge i ibanghelio.”
16 Ya mamómokkat gi uriyan tåsen Galilea, ha li’e’ si Simon yan si Andres che’lun Simon na ha yúyute’ i lagua’ gi tasi sa’ siha mampeskadot. 17 Ya si Jesus ilek-ña nu siha, “Maila’ dalalak yu’ ya hu na’fampeskadot taotao hamyo.” 18 Ensigidas ha po’lo i lagua’-ñiha ya ma dalalak gue’. 19 Annai maloffan ta’lo didide’ mo’na ha li’e’ si Santiago låhin Sebedeo yan si Juan che’lu-ña na maneståba lokkue’ gi båtko na ha lemémenda i lagua’-ñiha. 20 Ya ensigidas ha ågang ya ha dingu si tatan-ñiha as Sebedeo gi båtko yan i manmacho’cho’ siha ya madalalak gue’.
21 Ya manhålom Kapernaum ya ensigidas gi sabadu na ha’åne humålom gi sinagoga ya mamanå’gue. 22 Ya siha nina’fanmanman ni finanå’gue-ña sa’ ha fa’nåna’gue siha kalang unu ni gai nina’siña ya ti kalang i eskriba siha.
23 Ya ensigidas guaha guihi gi sinagoga-ñiha un taotao na guaha applacha’ na espiritu ya guiya umågang. 24 Ilek-ña, “Para håfa ham nu hågu Jesus taotao Nasaret måtto hao para un na’fanailayi ham hu tungo’ ha’ håyi hao hågu i santos guini as Yu’os.” 25 Ya si Jesus ha lalåtde ilek-ña, “Påkaka’ ya maila’ huyong giya guiya.”
26 Ya annai i applacha’ na espiritu tinitek gue’ ya nina’ågang gos dångkulo na inagang humuyong giya guiya. 27 Ya todu siha nina’fanmanman put este manáfaisen entre siha ilek-ñiha, “Håfa este? Håfa na nuebu finanå’gue este yan nina’siña ha tågo’ i manapplacha’ na espiritu ya ma osge ha’ gue’.” 28 Ensigidas i famå’-ña mana’mamta todu gi tåno’ uriyan Galilea.
29 Ya ensigidas annai humuyong gi sinagoga, måtto gi gima’ Simon yan si Andres yan si Santiago yan si Juan. 30 Ya i suegran Simon eståba na umå’asson sa’ malångu yan kalentura ya masangåni gue’ ensigidas nu i palao’an. 31 Ayu nai måtto gue’ ya ha mantiene i kannai-ña ya ha håtsa hulo’ ya pine’lo ni kalentura ya guiya sumetbe siha.
32 Ya annai eståba esta pupuengi annai måchom i atdao makonne’ gue’ todu ni manmañetnot yan i maninaniti. 33 Ya todu i siudå mandanña gi petta 34 Ya ha na’fanhomlo’ meggai ni maneståba manmalångu, todu klåsen chetnot siha, ya ha yute’ huyong meggai na aniti siha ya ti ha po’lo nu i aniti siha kumuentos sa’ matungo’ gue’.
35 Ya i egga’an guihi kahulo’ gos tåftaf hóhomhom ha’ trabiha ya humuyong ya malak i un lugåt disettu ya manaitai guihi. 36 Ya tinattiyi gue’ as Simon yan i mangga’chóchong-ña. 37 Ya annai masodda’ gue’ ilek-ñiha nu guiya, “Todu umalíligao hao.” 38 Guiya ilek-ña nu siha, “Nihi ta fanmalak i otru lugåt gi sengsong ni hihot ya hu fansetmon lokkue’ guihi sa’ put este na måtto yu’.” 39 Ya humålom gi sinagoga-ñiha todu Galilea sésetmon ya ha yúyute’ huyong i aniti siha.
40 Ya un atektok måtto giya guiya tinayuyut gue’ ya dumimu ya ilek-ña, “Yanggen malago’ hao, siña un na’gåsgas yu’.” 41 Ya si Jesus nina’ma’åse ya ha estira i kannai-ña ya ha pacha ya ilek-ña, “Malago’ yu’ un gåsgas.” 42 Ya ensigidas i chetnot i atektok må’pos giya guiya ya gåsgas gue’.
43 Ya hågu sen kåtga ya ha tågo’ na u hånao. 44 Ya ilek-ña nu guiya, “Atan ya cha’-mu sumangångani ni håyi håfa lao sigi ha’ gi hinanao-mu ya un fanui i pale’ nu hågu ya un ufresi ni ginasgas-mu ni si Moises manågo’ para testimonion-ñiha.” 45 Lao guiya må’pos ya ha tutuhon muna’matungo’ yan ha na’gósmåmta i che’cho’, put este si Jesus ti siña humålom matungo’ nu guiya gi siudå, lao sumåsaga ha’ gi sumen hiyong gi lugåt disettu siha ya manmåtto giya guiya ginen todu i patte siha.
Chapter 1
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 As it is written in the prophets,
Behold, I send my messenger before thy face,
which shall prepare thy way before thee.
3 The voice of one crying in the wilderness,
Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.