When we first arrived on Saipan

This story was written by Magdelena Iguel Lieto, where she tells the story, as told to her by her elders, of how their people (the Carolinians) came to Saipan. This is part of a workbook of short stories that I found in the KPV Collection. This post includes the Chamorro text, a Chamorro audio narration by Jay Che’le, and an English translation. Happy reading! (UPDATE 9/24/2024: A note has been added at the bottom of this post about the word gupallao, which is used in this story.)

Continue reading “When we first arrived on Saipan”

The Wind And The Sun

Here is a story of competition between the wind and the sun from Aesop’s Fables, translated into Chamorro by Rita Inos. It was found in a draft manuscript among other translated works in the Pacific Area Languages Materials collection from the University of Hawaiʻi at Mānoa.

In this post I’ve included the Chamorro text, an English translation, and a Chamorro audio narration by Jay Che’le. Happy reading!

Continue reading “The Wind And The Sun”

The Beautiful Mango

This Saturday our practice group will finish reading and translating Si Kanåriu Yan Si Chungi’, so the new story for this week is a short one, about what can happen when we don’t ask for permission before collecting from the jungle. One of our aunties who regularly attends our practice group very kindly gifted me more Chamorro stories, and this is one of them. This post includes the Chamorro text, a Chamorro audio narration by Jay Che’le, and an English translation. Happy reading!

Continue reading “The Beautiful Mango”