“The Rock Was Dragged”: Saying What Happened, Not Who Did It

Ever wanted to say something happened—like “The child was found”; “I was hugged”; or “The cooking pot was taken”—but got stuck because you didn’t know how to say it without saying who did it? You’re not alone! In this post, we’re learning how to talk about actions when we don’t include the doer. This is actually a simple but powerful pattern that brings greater flexibility to our speaking and is foundational for adding a layer of complexity to our Chamorro language patterns. In this lesson, we’ll practice some basic sentence patterns and start understanding how to use contextual clues for translating the tense of these sentences.

As always, this post includes explanatory notes, example sentences, Chamorro audio pronunciations by Jay Che’le and English translations to guide your learning. Happy studying!

Continue reading ““The Rock Was Dragged”: Saying What Happened, Not Who Did It”

Kåntan Chamoru: Kao Guaha na Un Bisita

As I continue making my way through our growing backlog of songs, I wanted to share one that our group listened to and transcribed back in March. This song, written and performed by Daniel De Leon Guerrero, is a beautiful tribute to the Marianas, and through its lyrics, we’re reminded of the deep love and pride that many feel for these islands. In this post, you’ll find Chamorro lyrics and an English translation for the song Kao Guaha Na Un Bisita by Daniel De Leon Guerrero. Happy listening!

Continue reading “Kåntan Chamoru: Kao Guaha na Un Bisita”

Kåntan Chamoru: Hånao På’gu Tåta

This past Saturday, our Praktikan Pupuengi group began exploring a new list of songs. We’re focusing on music from Chamorro women, and the first song we chose is Hånao På’gu Tåta, sung by Bobbie Camacho—a heartfelt tribute to a father who has passed away. Coincidentally, last Saturday was also the anniversary of one of our members’ father’s passing, making the song an especially meaningful way to honor and remember.

As always, this post includes Chamorro lyrics and an English translation for this song, Hånao På’gu Tåta by Bobbie Camacho. Happy listening!

Continue reading “Kåntan Chamoru: Hånao På’gu Tåta”

The Overnight Vigil in Past Times on Guam

In earlier times, when death came to a Chamorro family, it was met at home—with prayer, care, and community. One important custom was the bella (or bela), the overnight vigil held at the home of the deceased. In my own life, I’ve never attended a bella, and neither has Jay—in his family, the last one was held when his grandfather passed away. Have you ever attended a bella, or heard about this tradition from your elders? In this post, we share a story about this traditional practice in Chamorro culture, along with the Chamorro text, an English translation, language footnotes, and an audio narration by Jay Che’le. Happy reading!

Continue reading “The Overnight Vigil in Past Times on Guam”

The Heat of the Road: Exploring Spiritual Energy and Sickness in Chamorro Life

Prefer to listen? Hear this essay narrated below on Spotify:

For the past two weeks, our Saturday morning practice group has been reading an interview with the suruhåna Tan Maria Palacios Crisostomo, featured in the Directory of Traditional Healers & Medicinal Plants in the CNMI. I chose this text because she discusses a concept called Minaipen Chålan—literally “the heat of the road,” but more accurately describing the harmful spiritual energy that one can pick up while traveling.

Since I would need Tan Maria’s written permission to share the full interview here, I instead wanted to write about the rich discussion her words inspired in our group. In this post, I’ll share some of our reflections on how heat, spiritual energy, and spiritual sickness are understood in Chamorro culture, as well as the practices we engage in—or have seen in our families and communities—around these ideas.

Continue reading “The Heat of the Road: Exploring Spiritual Energy and Sickness in Chamorro Life”