Kåntan Chamoru: Hånao På’gu Tåta

This past Saturday, our Praktikan Pupuengi group began exploring a new list of songs. We’re focusing on music from Chamorro women, and the first song we chose is Hånao På’gu Tåta, sung by Bobbie Camacho—a heartfelt tribute to a father who has passed away. Coincidentally, last Saturday was also the anniversary of one of our members’ father’s passing, making the song an especially meaningful way to honor and remember.

As always, this post includes Chamorro lyrics and an English translation for this song, Hånao På’gu Tåta by Bobbie Camacho. Happy listening!

Ai na manniná’ma’si ham på’guOh how pitiful we are now
Sa’ ha dingngu ham lokkue’ si tatan-måmiBecause our father has also left us
Dos meses ha’ na tiempu trabiha nai maloffanOnly two months’ time has passed
Desdi ki in despidi si nanan-måmiSince we said goodbye to our mother
Un setbi ham durånten i lina’lå’-muYou served us during your life
Ya hunggan gof maolek hao na tåtaAnd yes, you were a great father
Ti bai in fan maleffa nu todu i respetuWe will not forget all of the respect
I respetu nu i fina’nå’gue-muThe respect which was your teaching
Hånao på’gu tåta, yon1 diskånsaGo now, father, and rest
Mangngonfotmi2 ham esta nu i hinanao-mu3We already accept your departure
In tingo’ ha’ na mahålang hao mampos nai gi as nånaWe do know that you are greatly yearning for mother
Hånao tåta ya en danña gi langetGo, pop4, and be together with her in heaven
Si yu’us ma’åse, tatan-måmiThank you, our father
In agradesi todu i ayudu-muWe appreciate all of your help
Bumuchåchu yan gos geftao kada hu hasso’ i tiempuHard-working and very generous, whenever I think of the time
I tiempu annai eståba hao guiniThe time when you were here
Bai in dispidi hao nai på’gu, tatan-måmiWe will bid you farewell now, our father
Ni ngai’an na bein maleffåyi haoIt will never be that we forget you
In guaiya hao magåhet, hami nu i famagu’on-muWe love you truly, we who are your children
Yan kuntodu nai i familian-måmiAnd including all of our family
Hånao på’gu tåta yon diskånsaGo now, father, and rest
Mangngonfotmi ham esta nu i hinanao-muWe’ve already accepted your departure
In tingo’ ha’ na mahålang hao mampos nai gi as nånaWe do know that you’re yearning for mother
Hånao tåta ya en danña gi langetGo, pop, and you (two) will be together in heaven
Hånao tåta ya en danña gi langetGo, pop, and you (two) will be together in heaven
Hånao tåta ya en danña gi langetGo, pop, and you (two) will be together in heaven

Language Notes

  1. yon: This is a contraction of ya un, which means “and you [will]”, often used in future tense constructions. ↩︎
  2. mangngonfotmi: This comes from the word konfotmi, which means “accept” or “agree.” The Plural Man- Prefix has been added to make it refer to 3+ people. ↩︎
  3. hinanao-mu: This comes from hånao which means “to go.” The word hinanao-mu is often interpreted as “your journey”, which still works in this context. But we can also understand it to mean “your departure”, which also makes sense in the song. ↩︎
  4. hånao tåta: While this literally can be translated as “go father”, a speaker in our group was saying that the feeling is more like “go, pop”, which is more close. ↩︎

Leave a comment