Kåntan Chamoru: Some Beach

This past Saturday I got to pick the song we transcribed during Praktikan Pupuengi, so I chose this cover of an English song by the same name. I actually prefer this version in Chamorro to the original English song because I think the wordplay is more fun. There was definitely a lot of laughter with this one during our praktika, so I hope you enjoy it too. In this post you’ll find the Chamorro lyrics and an English translation for “Some Beach” by Daniel De Leon Guerrero. Happy listening!

Dumúduru yu’1 gi chalan atrasao yu’ guihi na ogga’anI was speeding on the road, I was late that morning
Hu háhasso’ håfa bai sangåni magås-huI was thinking what I’m going to say to my boss
Annai hu ripåra un taotao kumékentos gi selfónWhen I noticed a person speaking on his cellphone
Gi halom karetå-ña yan i otruInside his car with another
Ai duru yu’ tengnga ha essalaoyiOh he was just yelling at me
Ha fa’nu’i yu kalessa’2 despues ha patiki3He showed me his middle finger, then he put the pedal to the metal

Some beach4, håfa chetnot-ña5Some beach, what’s his problem
Ha tungo’ na sen dispåsiu gue’ ya guahu gi santåtte inalululaHe knows he’s going very slow and I’m in the back rushing / in a hurry
dalai ya ti siña ha suhåyi hu’ gi un båndagosh, can’t he move away and go to one side
ya guahu u na’fo’naand make me go ahead
son of a beach, kao båbaba esta ilu-ñason of a beach, is he crazy

eståba yu’ guihi na diha, gi sagan karetaThat day I was in the parking lot
manespípia kåmpu para i karetå-hulooking for a space / room for my car
Annai hu ripåra un bihu chumúchupa chigånduWhen I noticed an elderly man smoking a pipe
kuméke’huyong, hu nangga ha’ un råtustarting to come out, I just waited a moment
Ai måttu ha’ esti un dångkulun Tai-O-TaOh this big toyota arrived
ha na’omlat ha’ gue’ ni’ sikera yu’ nangga6It made itself fit, it didn’t even wait for me

Some beach, håfa chetnot-ñaSome beach, what’s his problem
Dalai ya ti ha ripåra yu’ guini na hagas mannanggaHe didn’t see me here for a long time waiting
Ti hu hulat kumumprendi håfa i tiempu na taiguiniI’m not able to understand why these times are like this
kulan esta manmatulaikaIt’s like they’re already changing
Son of a beach, manbåbaba ilu-nihaSon of a beach, their heads are bad

Eståba yu’ gi dentista, kulan yu’ todu diaI was at the dentist, it’s like all day
hu nánangga i mediku para u listuI was waiting for the doctor to be ready
ilek-ña mungnga di un piniti, siña fan ti un sientiHe said don’t pain yourself (worry), you probably won’t feel anything
Bei na’siguru na ma’eddot7 nifen-muI will make sure that your teeth are numb
Lao annai ha duluk yu’ ni haguhaBut when he stuck me with the needle
Katna ha’ hu tåki ha’ yu’8 annai ha kéke’tupaIt’s almost like I pooped myself when he was trying to pull my tooth

Some beach, håfa chetnot-ñaSome beach, what’s wrong with him
Ni’ sikera na un nangga ya u ma’eddot pachot-huYou couldn’t wait to make my mount numb
åntes di u hållabefore he pulled it
Ti hu hulat kumumprendi håfa na taiguiniI can’t understand why it’s like this
ai todu i taotao på’gothe people nowadays
son of a beach, manggof disatentuson of a beach, they are so disrespectful
son of a beach, matulaika tiempuson of a beach, times have changed
son of a beach, manggof disatentuson of a beach, they are very disrespectful

Notes

1 Dumúduru yu’: The root word is duru, which can mean “fast, speedy, vigorously, continuously.” When we look at the rest of the lyric, we see that the singer is late, so we can understand this to mean he was going fast on the road, aka: speeding.

(return to lyrics)

2 kalessa’: This has more than one meaning, but in the context of this song, it means “to show someone the middle finger.”

(return to lyrics)

3 patiki: The root word of this word is påtek or påtik, which means “to kick.” Adding the -i suffix means you kick something. Saying “he kicked it” is in reference to really hitting the gas and accelerating the car forward.

(return to lyrics)

4 Some beach: This is some English word play, where the word “beach” is used instead of the intended word, “b*tch.”

(return to lyrics)

5 håfa chetnot-ña: This is an expression that literally translates to “what’s his/her wound” but can be understood as an equivalent to the English expression “What’s his/her problem?”

(return to lyrics)

6 ni’ sikera yu’ nangga: The phrase ni’ sikera is used to mean “didn’t even.” In this lyric, we understand it as “(he) didn’t even wait for me.”

(return to lyrics)

7 ma’eddot: This word is used to refer to being numbed, or local anesthesia. It might also be spelled as ma’etdot or ma’etdut.

(return to lyrics)

8 hu tåki ha’ yu’: It is important to note that this phrase is not considered the “proper” grammatical way to express this thought, because the word tåki‘ / tåke’ is actually a noun meaning “excrement”, and is not the verb meaning “to defecate”. But when this form is used, it is considered very crass and similar to the English expression “I sh*t myself.”

(return to lyrics)

Leave a comment