This past Saturday I got to pick the song we transcribed during Praktikan Pupuengi, so I chose this cover of an English song by the same name. I actually prefer this version in Chamorro to the original English song because I think the wordplay is more fun. There was definitely a lot of laughter with this one during our praktika, so I hope you enjoy it too. In this post you’ll find the Chamorro lyrics and an English translation for “Some Beach” by Daniel De Leon Guerrero. Happy listening!
| Dumúduru yu’1 gi chalan atrasao yu’ guihi na ogga’an | I was speeding on the road, I was late that morning |
| Hu háhasso’ håfa bai sangåni magås-hu | I was thinking what I’m going to say to my boss |
| Annai hu ripåra un taotao kumékentos gi selfón | When I noticed a person speaking on his cellphone |
| Gi halom karetå-ña yan i otru | Inside his car with another |
| Ai duru yu’ tengnga ha essalaoyi | Oh he was just yelling at me |
| Ha fa’nu’i yu kalessa’2 despues ha patiki3 | He showed me his middle finger, then he put the pedal to the metal |
| Some beach4, håfa chetnot-ña5 | Some beach, what’s his problem |
| Ha tungo’ na sen dispåsiu gue’ ya guahu gi santåtte inalulula | He knows he’s going very slow and I’m in the back rushing / in a hurry |
| dalai ya ti siña ha suhåyi hu’ gi un bånda | gosh, can’t he move away and go to one side |
| ya guahu u na’fo’na | and make me go ahead |
| son of a beach, kao båbaba esta ilu-ña | son of a beach, is he crazy |
| eståba yu’ guihi na diha, gi sagan kareta | That day I was in the parking lot |
| manespípia kåmpu para i karetå-hu | looking for a space / room for my car |
| Annai hu ripåra un bihu chumúchupa chigåndu | When I noticed an elderly man smoking a pipe |
| kuméke’huyong, hu nangga ha’ un råtu | starting to come out, I just waited a moment |
| Ai måttu ha’ esti un dångkulun Tai-O-Ta | Oh this big toyota arrived |
| ha na’omlat ha’ gue’ ni’ sikera yu’ nangga6 | It made itself fit, it didn’t even wait for me |
| Some beach, håfa chetnot-ña | Some beach, what’s his problem |
| Dalai ya ti ha ripåra yu’ guini na hagas mannangga | He didn’t see me here for a long time waiting |
| Ti hu hulat kumumprendi håfa i tiempu na taiguini | I’m not able to understand why these times are like this |
| kulan esta manmatulaika | It’s like they’re already changing |
| Son of a beach, manbåbaba ilu-niha | Son of a beach, their heads are bad |
| Eståba yu’ gi dentista, kulan yu’ todu dia | I was at the dentist, it’s like all day |
| hu nánangga i mediku para u listu | I was waiting for the doctor to be ready |
| ilek-ña mungnga di un piniti, siña fan ti un sienti | He said don’t pain yourself (worry), you probably won’t feel anything |
| Bei na’siguru na ma’eddot7 nifen-mu | I will make sure that your teeth are numb |
| Lao annai ha duluk yu’ ni haguha | But when he stuck me with the needle |
| Katna ha’ hu tåki ha’ yu’8 annai ha kéke’tupa | It’s almost like I pooped myself when he was trying to pull my tooth |
| Some beach, håfa chetnot-ña | Some beach, what’s wrong with him |
| Ni’ sikera na un nangga ya u ma’eddot pachot-hu | You couldn’t wait to make my mount numb |
| åntes di u hålla | before he pulled it |
| Ti hu hulat kumumprendi håfa na taiguini | I can’t understand why it’s like this |
| ai todu i taotao på’go | the people nowadays |
| son of a beach, manggof disatentu | son of a beach, they are so disrespectful |
| son of a beach, matulaika tiempu | son of a beach, times have changed |
| son of a beach, manggof disatentu | son of a beach, they are very disrespectful |
Notes
1 Dumúduru yu’: The root word is duru, which can mean “fast, speedy, vigorously, continuously.” When we look at the rest of the lyric, we see that the singer is late, so we can understand this to mean he was going fast on the road, aka: speeding.
2 kalessa’: This has more than one meaning, but in the context of this song, it means “to show someone the middle finger.”
3 patiki: The root word of this word is påtek or påtik, which means “to kick.” Adding the -i suffix means you kick something. Saying “he kicked it” is in reference to really hitting the gas and accelerating the car forward.
4 Some beach: This is some English word play, where the word “beach” is used instead of the intended word, “b*tch.”
5 håfa chetnot-ña: This is an expression that literally translates to “what’s his/her wound” but can be understood as an equivalent to the English expression “What’s his/her problem?”
6 ni’ sikera yu’ nangga: The phrase ni’ sikera is used to mean “didn’t even.” In this lyric, we understand it as “(he) didn’t even wait for me.”
7 ma’eddot: This word is used to refer to being numbed, or local anesthesia. It might also be spelled as ma’etdot or ma’etdut.
8 hu tåki ha’ yu’: It is important to note that this phrase is not considered the “proper” grammatical way to express this thought, because the word tåki‘ / tåke’ is actually a noun meaning “excrement”, and is not the verb meaning “to defecate”. But when this form is used, it is considered very crass and similar to the English expression “I sh*t myself.”