Kåntan Chamoru: Mangginen Manu

Last week, our Saturday evening practice group transcribed this song Mangginen Manu by Daniel De Leon Guerrero, where he sings about contemporary problems facing the island of Guam at the time of the song’s release. It’s an excellent example of how Chamorro music is much deeper than simply creating “good island vibes.” While creating nice, feel-good tunes is definitely part of Chamorro songwriting, being able to speak to the current moment with wit, rhythm, and rhyme is also significant. In this song we get a sampling of some sharp social commentary and criticism of the institutions and behaviors that are responsible for the welfare of the island and its people. This post includes Chamorro lyrics and an English translation for Mangginen Manu sung by Daniel De Leon Guerrero. Happy listening!

Ti hu hulat esta i tano’ kumumprendiI can’t understand the world already
Alugåt na ta fanggé’ge’me’na, manggé’ge’tåtte1Instead of us going forward, we’re going backwards
Ya ti ta tungo’ esta håyi para ta botaAnd we already don’t know who we’re going to vote for
Sa’ an håyi ha’ matå’chong guiya hit fuma’bábaba2Because whoever sits, they are the ones who cheat us / dupe us

Mañe’lu-hu, mangginen manuMy siblings, where are they coming from,
Ai esti na prublema på’gu gi tano’-ta ta paló’lo’po’Oh these problems, now, in our land, that we are falling upon
Sangåni yu’ , ya bai tungo’Tell me, and I’ll know
Mangginen manu esti na prublema ai nai på’gu gi tano’Where these problems in our land come from today

Ai bula manmahåhåksa3 na eskuelaThere are a lot of schools being built / raised
Lao ti ta tungo’ håyi ma’estru yan ma’estraBut we don’t know who (will be) the teachers
Ya bula eskuela lokkue’ manmahúhuchomAnd there are also many schools being closed
Sa’ mampulilu4, mansumi’, yan i kemmon mansénmutongBecause they’re moldy, leaking/flooded, and the bathrooms stink

Mañe’lu-hu, mangginen manuMy siblings, where are they from
Ai esti siha na prublema ai på’gu ta paló’lo’po’Oh these problems that we’re now falling upon
Sangåni yu’, ya-hu na hu tungo’Tell me, I’d like to know / I want to know
Mangginen manu esti na prublema ta fåfåna’ på’gu, ai che’luFrom where are all these problems that we’re facing now, oh, sibling

I mås nuebu na prublema ta fåfåna’The newest problem that we’re facing
Na i CLTC5 ni hagas manå’na’That the CLTC has long been hiding
Manmasåsångan na bula ai na’an-ñihaIt’s said that there are a lot of their names
Manma’upos lao gi magåhet, otru ‘sta mañåsagaThey were passed over, but honestly, there’s already other people living there
Mañe’lu-hu, mangginen manuMy siblings, from where are
Ai esti na prublema på’gu gi tano’-ta ta paló’lo’po’These problems in our land that we are now falling upon
Sangåni yu’, ya-hu na hu tungo’Tell me, I want to know
Mangginen manu esti na prublema på’gu ta paló’lo’po’, mañe’lu-huWhere are these problems from that we’re now stacking, my siblings

Ai guaha ta’lu unu ti hu kumprendiOh, there’s another one that I don’t understand
Håfa i gubietnu na sigi ha’ di ma kotte6Why they continue to take the government to court
Ai dalai ya ti siña ma li’e’Sheesh, can’t they see
Na ginen i betsan7 Chamoru esti na salåppe’That this money is from the pockets of the Chamorro

Pues sangåni yu’So tell me
Mañe’lu-hu, mangginen manuMy siblings, from where are
Esti na prublema på’gu ta paló’lo’po’These problems that we are now falling upon
Mañe’lu-hu, ya-hu na hu tungo’My siblings, I want to know
Mangginen manu esti na prublemaWhere are these problems from
Sa’ esta yu’ kanna’ púpuno’ na tiempuBecause I’m already being nearly killed these days

Notes

1 fanggé’ge’me’na, manggé’ge’tåtte: These are transformations of the words mo’na and tåtte, which mean “forward” and “backward.” They have been affixed with the prefix gé- which means “to go further (in a certain direction.” So géme’na is to “go further forward” and gétatte means “go further backward.” Then they have also been transformed with reduplication to put it in the present tense, and then also the plural fan- / man- to make it refer to 3 or more people.

(back to song)

2 fuma’bábaba: The root word is båba which means “bad.” A common transformation of båba is fa’baba which means “to fool, trick, deceive, dupe, cheat.” The UM infix has been added to put the word into the emphatic form. The emphatic form in English sounds like “They are the ones who cheat us” versus “They cheat us.”

(back to song)

3 manmahåhåksa: The root word is håksa which means “to lift, raise.” It has been transformed with reduplication, the indefinite man- prefix and the plural man- prefix.

(back to song)

4 mampulilu: This is referring to things being moldy. The mam- is the plural man- prefix. You’ll notice the base word pulilu sounds similar to the word pulu or pilu, which means “hair.” I couldn’t find this word in most of the common dictionaries, but Jay said it’s what his family (from Hågat) always uses to describe things being moldy.

(back to song)

5 CLTC: This is an abbreviation for the Chamoru Land Trust Commission.

(back to song)

6 kotte: This word can be used as either a noun or a verb. As a noun it means “court, trial” and as a transitive verb it means “to put on trial.”

(back to song)

7 i betsan: This is the vowel harmonized version of the word botsa which means “pocket.”

(back to song)

Leave a comment