Kåntan Chamoru: Kasamientu

A wedding day is a celebration of love, commitment, and the promises made between two people. This heartfelt song by Daniel De Leon Guerrero captures that moment in the Chamorro language. Our Saturday evening practice group transcribed this song together last night, and while the slower pace made us expect an easier listening comprehension exercise, there were still words here and there that were tricky to catch. But we all helped each other out, as we always do 🙂 This post includes Chamorro lyrics and an English translation for the song Kasamientu by Daniel De Leon Guerrero. Happy listening!

Måttu i ha’åni, neni kasamiento-taThe day arrived, baby, of our wedding
Si Yu’us hit u binendisi mo’na neni gi karerå-taGod will bless us ahead, baby, in our journey
Para todus i tiempo mo’na gi lina’lå-taFor all time ahead in our life

Ilek-ña si påle’ ai nu guahu,The priest said, oh, to me,
“Ai na’usa ni aniyu-mu“Make [her] use your ring
Yon1 ripiti i fino’-hu,And you will repeat my words,
Na kucha’ popbli hao pat rikuThat whether you are poor or rich
Pat låhi ai malångu2Or, boy, oh if [she] is sick
Ai no ngai’an3 hao na un dinguOh, you will never leave [her]
Ai hågu ha’ bai hu guaiyaOh only you I will love
Esta hilu’ naftan-hu”Until the top of my grave”

Ai gof magof yu’ na oraOh, I am so happy at this hour
Sa’ esta yu’ un akseptaBecause you already accepted me
Gi me’nan as Yu’us ya me’nan i familiaIn front of God and in front of the family
Ai hågu ha’ bai hu guaiyaOh, only you I will love
Para todus tiempuFor all time

Ilek-ña si påle’ ai nu guahu,The priest said, oh, to me,
“An un usa i aniyu“If you use the ring
Ripiti i fino’-hu,Repeat my words,
Na kucha’ popbli’ hao ai pat rikuThat whether you are poor or rich
Pat palao’an sen malångu4Or, woman, if [he] is very sick
No ngai’an hao na hu dingu’I will never leave you
Ya esti bai prumeti haoAnd this I will promise you
Esta i hilu’ naftan-huUntil the top of my grave”

Pues måtto i ha’ånen, neni, i kasamiento-taThe day arrived, baby, of our wedding
Si Yu’os hit u binendisi mo’na neni gi karerå-taGod will bless us ahead, baby, in our journey
Para todus i tiempo esta i finatai-taFor all time, until our death
Ai para todus i tiempo esta i finatai-taOh, for all time until our death

Notes

1 Yon: This is a contraction of ya un (and you). (back to lyrics)

2 Pat låhi ai malångu: This section is the equivalent of the “in sickness [and in health]” section of wedding vows in English. We interpreted it to be from the perspective of the man promising to be with his spouse even if she becomes ill. (back to lyrics)

3 no ngai’an: This is ni ngai’an, which means “never.” The pronunciation of the first word is changed to nu. (back to lyrics)

4 Pat palao’an sen malångu: Similar to note 2, we interpreted this to be from the perspective of the woman promising to be with her spouse, even if he becomes ill. (back to lyrics)

Leave a comment