As we kick off this new ‘season’ of our Saturday evening practice sessions, we’ll be focusing exclusively on the works of Chamorro singer-songwriter Daniel DeLeon Guerrero. His songs are invaluable for learners, rich in language and themes that span a wide range of topics. Known for his prolific output, Daniel’s music offers endless opportunities to deepen our understanding of the Chamorro language. Last Saturday, we transcribed the song Fahåhi Hit Flores by Daniel De Leon Guerrero, which is his Chamorro translation of an English original titled “Buy Me a Rose.” Below, you’ll find the Chamorro lyrics alongside an English translation. Happy listening!
Note About Pronoun Translations: In this song, we assigned gender to the pronouns, for the sake of clarity in the English translation. But as a reminder, pronouns in Chamorro have no gender, so depending on who is singing and the relationship they are singing about, this could be any two people. Also, the lyrics in Chamorro don’t explicitly state a gender (ie: with words like palao’an or låhi).
| Chamoru | English |
|---|---|
| Kanna’ måmåtai macho’cho’ pau1 nå’i ni minalago’-ña | It’s like he’s working himself to death to give her what she wants |
| Finahåni tres kareta2 kontodus ai gimå’-ña | She was bought three cars, including oh her house |
| Lao atrasao måhållom an puengi para u fangariñu | But he comes in late when it’s night to embrace/caress lovingly |
| Ai ya ha tungo’ håfa hu hahasso’, sempri ilek-hu: | Oh and if she knew what I am thinking, I would definitely say: |
| Fahåni hit flores rosa3, babayi hit ni petta, | Buy me some roses, open the door for me, |
| ågang yu ginen i che’cho’ un diha | Call me from work one day |
| Ya(un) sangåni hu na hunggan guahu ha’ mås ya-mu4, | And tell me that yes, it is only me who you love the most |
| esti ha’ hu gagaggao, neni, ai ginen hågu | This is all I am asking for, baby, oh from you |
| Ai tres åños maloffan esta na tiempu | Oh three years of time has already passed |
| Ti ha kumprendi håfa na malago’ esta na u diningo’5 | He doesn’t understand why she already wants to leave him |
| Lao tinani an puengi yan i mangga’chong, tennga mambulachu | But he’s busy when it’s night with his friends, they are often drunk |
| Guahu na maisa gi gima’, ha didingo’. Ilelek-hu: | I am alone in the house, and he leaves me. I am saying: |
| Fahåni hit flores rosa, babayi hit ni petta, | Buy me some roses, open the door for me, |
| Ai ågang yu, neni, gi che’cho’ un diha | Oh, call me baby, from work one day |
| Ya(un) sangåni hu na hunggan mangguaiya hao nu guahu | And tell me that yes, you are in love with me |
| esti ha’ hu gagaggao, neni, ai ginen hågu | This is all I am asking for, baby, oh from you |
| Ai kada puengi, ai dinidingo’ put para u pasehu | Oh every night, oh she is left by him to go stroll |
| Dalai ya ti ha tungo’ håfa hu hahasso’. Ilelek-hu: | Gosh and he doesn’t know what I am thinking. I am saying: |
| Fahåni hit flores rosa, babayi hit ni petta, | Buy me some roses, open the door for me |
| ågang yu ginen i che’cho’ un diha | call me from work one day |
| Ya(un) fanu’i hu na hunggan mangguaiya hao nu guahu | And show me that yes, you are in love with me |
| esti hu ha’ gagaggao, neni, ai ginen hågu | This is all I am asking for, baby, oh from you |
Notes
1 pau: This is a contraction of para u, which is a future marker.
2 finahåni tres kareta: In this type of construction, the focus is more on who or what is receiving the action, which is why it translates to “she was bought three cars.” The pronouns are dropped in this line (and throughout the song in this construction) because it’s implied through context. To help us understand this structure, let’s insert the pronouns:
- Finahåni (gue’) tres kareta (nu guiya) = (She/He) was bought three cars (by him/her)
- Diningu (gue’) (nu guiya) = (She/He) was left (by him/her)
- Dinidingu (gue’) (nu guiya) = (She/He) is being left (by him/her)
If you want more of a deep-dive into this construction, see my notes on Using the -IN- Infix.
3 fahåni hit flores rosa: This line literally translates to “buy us some roses.” But it’s important to note that speakers will sometimes use the pronoun hit when they are referring to themselves. So in context, we interpret this line as “buy me some roses.”
4 guahu ha’ mås ya-mu: The phrase mås ya-mu literally translates to “what you like most” or “your favorite.” In the context of love and romance, it is also a way to convey love, rather than using guaiya.
5 Ti ha kumprendi håfa na malago’ esta na u diningo’: In English, we would understand this as “He doesn’t understand why she already wants to leave him.” But the grammar in the Chamorro is a bit more nuanced. The construction of na u diningo’ has pronouns dropped because it’s understood in context. But if we were to add back the pronouns, it would be na u diningo’ (gue’) (nu guiya), which can be literally translated as “that he will be left by her.” This is using the -IN- Infix again, which in this lyric puts more focus on who is being left rather than who is doing the leaving.
love what your guys are doing!! Can you do “I gimen Hu” by KC De Leon Guerrero
LikeLiked by 1 person
Håfa adai! Thank-you for your request! Most of the songs I post on this blog come from our Saturday evening (PDT) Chamorro practice group sessions, where we focus on improving listening comprehension by transcribing Chamorro songs. For the next few months our group is listening exclusively to songs by Daniel DeLeon Guerrero, but this song is on our list for our next “season” of Praktikan Pupuengi sessions. We will get to it eventually!
LikeLike