A few weeks ago someone on the Chamoru language subreddit asked for lyrics and a translation of this song, and I wanted to also post it here. This is a great song beginners, and by a newer singer and songwriter! It’s really nice to get new, original music written and sung entirely in our language, especially since it doesn’t happen too often these days. So here are Chamorro lyrics and an English translation for the song Kirida by Joe Garrido. Happy listening!
| Chamoru | English |
|---|---|
| Kirida, bonita | Sweetheart, beautiful |
| Kirida | Sweetheart |
| Kirida | Sweetheart |
| Hågu ha’ para guahu | You are the only one for me |
| Ha’åne yan puengi todu i tiempo | Day and night all the time |
| Gaige hao gi korason-hu | You are in my heart |
| Kirida | Sweetheart |
| Gi annai hu nå’i hao ni aniyu-mu | When I gave you your ring |
| Hu prometi hao i guinaiyå-ku | I promised you my love |
| Ya bai fanggaige1 ha’ gi fi’on-mu | And I will be only by your side |
| Annai chumiche hao gi painge | When you smiled at me last night |
| Hu hasso put i kantå-mu, neni | I thought about your song, baby |
| Ya mampos magof yu’ | And I am so happy |
| Sa’ guahu inayek-mu | Because I am the one you chose |
| Kirida, bonita | Sweetheart, beautiful |
| Tåya’ hit sin guinaiya, guinaiya | There is no us without love, love |
| Bendesion2 as Yu’os Tåta | A blessing from God the Father |
| Håfa mås para bai hu gågao, kirida | What more will I ask for, sweetheart |
| [dåndån] | [music] |
| Annai chumiche hao gi painge | When you smiled last night |
| Hu hasso put i kantå-mu, neni | I thought about your song, baby |
| Ya mampos magof yu’ | And I am so happy |
| Sa’ guahu inayek-mu | Because I am the one you chose |
| Kirida, bonita | Sweetheart, beautiful |
| Tåya’ hit sin guinaiya, guinaiya | There is no us without love, love |
| Bendesion as Yu’os Tåta | A blessing from God the Father |
| Håfa mås para bai hu gågao kirida | What more will I ask for, sweetheart |
| Kirida | Sweetheart |
| Nina’en Yu’os hao para guåhu | You are God’s gift to me |
| Hågu tonådan gitalå-hu | You are my guitar’s sound |
| I rasón para todu palabrås-hu gi kantå-hu | The reason for all of my words in my song |
| Ti apmam mågi i ha’ånen kasamiento | Soon the wedding day will be here |
| Para ta ásagua gi me’nan Yu’os | We will get married before God |
| Guahu para hågu para todu i tiempo | I am the one for you forever |
| Kirida, bonita | Sweetheart, beautiful |
| Kirida, bonita | Sweetheart, beautiful |
| Kirida, bonita | Sweetheart, beautiful |
| Kirida | Sweetheart |
Notes
1 bai fanggaige: He used the plural fan- prefix in this phrase, but it’s not necessary because the plural fan- is used when there are 3 or more people. Bai gaige or bei gaige would have been more grammatically correct.
2 bendesion as Yu’os Tåta: I would rephrase this in a few ways to make the meaning clearer. One example would be to say bendesion ginen as Yu’os Tåta to say “a blessing from God the Father.” This could even be shortened to bendesion Yu’os Tåta to be “God’s blessing.” The phrase binendisi as Yu’os Tåta would also be a clear way to say “blessed by God the Father.”
Pingback: Kåntan Chamoru: Gaige gi fi’on-mu – Lengguahi-ta