Here are Chamorro lyrics and an English translation for “Ta Baila Na Dos” by the Olomwaay Band. I love this song because it really captures the feeling I have when there’s Chamorro cha-cha music playing at a party, and I’m waiting to dance (or rather, waiting for Jay to dance with me!). When we were flying back to Portland, the tune to this song started playing in my head as we walked in the San Francisco airport. I only knew the words “Kao siña ta baila na dos” because I heard Jay’s nephew Josh sing it once, a couple of years ago. Right when we got home we started looking for this song, and I had to put it here so I could finally learn the lyrics. Jay and our Saturday evening practice group helped me clarify the lyrics on this song because there were some words I couldn’t catch, so big thank-you to all of them! Hope you enjoy this song 🙂
| Chamorro | English |
|---|---|
| Matåtåchong yu’ ya hu li’e’ i todus na mambábaila | I’m sitting down and I see everyone that is dancing |
| I musika sumen a’gang, i satge esta kalálamten | The music is very loud, the floor is already moving |
| Mungnga’ mamåhlao todus sa’ puengen-miyu på’gu | Don’t be ashamed everyone because now is your night |
| Fanbaila’ sa’ esti ha’ i uttimo’ | Dance because this is the last one |
| Mumámanman yu’ un råtu mientras yu’ manánangga’ | I was dazed/amazed for a moment while I was waiting |
| Kontentu siñiente-ku sa’ guaha otro gi un bånda | I felt content because there are others on one side |
| I puengi, hoben yan fresku, hagas ha’ nánangga’ yu’ | The night, young and fresh, has been waiting for me for a long time |
| *Para bai hu malibettå | *For me to let loose |
| Kao siña ta baila na dos? | Can the two of us dance? |
| Kao un tungo’ ha’ chumacha? | Do you know how to chacha? |
| Esti ha’ uttimo’ na kånta, para hågu yan guahu | This last song is for you and me |
| Put fabot, maila’ yan ta cha-cha (na dos!) | Please, come and we will chacha (the two of us!) |
| Mumámanman yu’ un råtu mientras yu’ manánangga’ | I was dazed/amazed for a moment while I was waiting |
| Kontentu siñiente-ku sa’ guaha otro gi un bånda | I felt content because there are others on one side |
| I puengi, hoben yan fresku, hagas ha’ nánangga’ yu’ | The night, young and fresh, has been waiting for me for a long time |
| *Para bai hu malibettå | *For me to let loose |
| Kao siña ta baila na dos? | Can the two of us dance? |
| Kao un tungo’ ha’ chumacha? | Do you know how to chacha? |
| Esti ha’ uttimo’ na kånta, para hågu yan guahu | This last song is for you and me |
| Put fabot, maila’ yan ta cha-cha | Please, come and we will chacha |
| Kao siña ta baila na dos? | Can the two of us dance? |
| Kao un tungo’ ha’ chumacha? | Do you know how to chacha? |
| Esti ha’ uttimo’ na kånta, para hågu yan guahu | This last song is for you and me |
| Put fabot, maila’ yan ta cha-cha (na dos!) | Please, come and we will chacha |
| Ta cha-cha-cha (na dos!) | We will chacha (the two of us!) |
| Na dos (na dos!) | the two of us (the two of us!) |
Notes
*Para bai hu malibettå: This lyric can be translated literally as “For me to be free.” But as pointed out in the comments, in the context of the song it would be better to translate this as “For me to let loose” or “For me to let go.” In other words, the night is waiting for the person to let themselves be free enough to dance. 🙂
Buenas ta’lo Shai! The first line…more accurate translation is “I can see that everyone is dancing”, and the line “Para bai hu malibettå”…literally, yes it’s “For me to be free”, but you can translate that to something more fitting the context…”For me to let go”…”For me to let loose”. Lao gi pot todu, sén maolek!
LikeLiked by 1 person
Buenas Profesót! Si Yu’os ma’åse ta’lo – hu tulaika i pinilå-hu nu ini na kånta! Hu agradesi todu i ayudu-mu!
LikeLiked by 1 person