If you are in need of a love song about unrequited love in Chamorro, this is a good one to start with. Even though the grammar is a bit squishy in places, there are a lot of repeated phrases that are short and recognizable. A few months back our practice group wrote down Chamorro lyrics and and English translation for this song, but for the version sung by Glenn “Poochie” Paulino. I couldn’t find a version of that song on Youtube that I was able to embed on this post, so I’ve posted here the version sung by Johnny Sablan. Hope you enjoy it!
| Chamoru | English |
| Maloffan hao (maloffan hao) | You passed by (you passed by) |
| Ya tåya’ neni nai sinangån-mu | And baby, you didn’t say anything |
| Pues håfa nai neni malago’-mu | Then, baby what do you want |
| Mampos triste yu’ (maloffan hao) | I’m so sad (you passed by) |
| Sa’ ti hu tungo’ nai | Because I don’t know |
| Kao båsta hao | Are you done? |
| Hu guaiya hao (hu guaiya hao) gi kurason-hu | I love you (I love you) in my heart |
| Yanggen konfotme hao na ta påra | If you agree that we will stop |
| Tåya’ siña hu cho’gue, lao bai hu konfotme | There’s nothing that I can do, but I will agree |
| Maloffan hao (maloffan hao) | You passed by (you passed by) |
| Ya tåya’ neni nai sinangån-mu | And baby you didn’t say anything |
| Hu guaiya hao (hu guaiya hao) gi kurason-hu | I love you (I love you) in my heart |
| Neni, mampos un na’triste yu’ | Baby, you made me so sad |
| Eståba yu gi bentanå-hu | I was at my window |
| Annai maloffan hao | When you passed by |
| Lao tåya’ neni sinangån-mu | But baby you didn’t say anything |
| Ni sikera un ayu’us yu’ | You did not even say goodbye to me |
| Lao diåhlu neni, bai hu sungon i pinitin kurason-hu | But oh well baby, I will endure the pain of my heart |
| Ya bai konfotme yanggen enao malago’-mu | And I will agree if that is what you want |
| Neni hongge yu’, ya un hahasso’ ha’ todu i tiempu | Baby believe me and always remember |
| Na bai hu måtai påpa’ gi hilo’ tano’ | That I will (fall) down dead on this earth |
| Ya ti u maleffa’ yu’ nu hagu | And I will not forget you |
| Yanggen konfotme hao na ta påra | If you agree that we will stop |
| Tåya’ sina hu cho’gue, lao bai hu konfotme | There’s nothing that I can do, but I will agree |
| Maloffan hao (maloffan hao) | You passed by (you passed by) |
| Ya tåya’ neni nai sinangån-mu (sinangån-mu*) | And baby you didn’t say anything |
| Hu guaiya hao (hu guaiya hao) gi kurason-hu | I love you (I love you) in my heart |
| Hu guaiya hao (hu guaiya hao) gi kurason-hu | I love you (I love you) in my heart |
| Hu guaiya hao (hu guaiya hao) gi kurason-hu | I love you (I love you) in my heart |
| Maloffan hao! | You passed by! |
Notes
sinangån-mu: This comes from the word sångan which means “say, said”. It becomes sinangan with the -in- infix, which in this context turns it into a noun meaning “speech” or even “what was said.” Adding the possessive pronoun -mu turns it into “your speech” or “what you said.”