Estorian Chamoru: Sinko na Påbu

Link to Quizlet Study Deck: Sinko na Påbu Quizlet

Ekungok i estoria.

In taitai yan pula este na estoria gi inetnon praktika gi Sabålu. Mappot este na pinila para guahu, lao maneyak yo’ meggai nuebu na palabra siha. Pot i hemplo’, åntes di hu taitai este na estoria, ti hu tungo’ håfa taimanu masångan “turkey” gi fino’ Chamoru! Puedi un gosa este na estoria. Ya puedi un gosa i ha’åne yan familiå-mu. Magof Ha’ånen Mannå’i Grasia!

Ekungok i tinige’-hu.

Pinila / Translation

We read and translated this story in the practice group on Saturday. This translation was difficult for me, but I learned a lot of new words. For example, before I read this story, I did not know how “turkey” was said in Chamoru! Hopefully you enjoy this story. And hopefully you enjoy the day with your family. Happy Thanksgiving!

Sinko na Påbu
Five Turkeys

Tinige’ as Dolores Marciano
Written by Dolores Marciano

Pinentan as Gue
Illustrated by Gue

Guiya si Pepi mås åmko’ na påbu guini gi lanchon tun Joaquin. Gof bunito na påbu si Pepi. Kulot å’paka i tahtaotao-ña na kulang manmana’yiyi nu i puton kulot agaga’ yan amariyu gi dadalak-ña. Mampos tomtom este na påbu. Ha gef tungo’ håfa siha manmasusesedi guini na lancho.

Pepi is the one who is the oldest turkey here in the ranch of Tun Jaoquin. Pepi is a very handsome turkey. His body is white and it’s like a coat of red and yellow is put on his tail. This turkey is very wise. He really knows what is going on here at the ranch.

Gof ya-ña umenbilikeru gi halom i gurupon månnok an mañochocho. Gof ya-ña lokkue’ umeskaren gi kanton i lanchon tun Joaquin pot para u ekungok i taotao siha an manguekuentos. Sesso malaladdi nu i amu-ña sa’ meggai na biahi na ti masosodda’ gi sagå-ña an para u fanmarikohi i ga’ga’ siha halom gi sagan-ñiha.

He really likes to be nosey/eavesdrop in on the group of chickens when they are eating. He also really likes to be at the edge of Tun Jaoquin’s ranch to listen to the people when they are talking. Often he is scolded by his master because many times he cannot be found in his spot it’s time to gather the animals inside their places.

Un diha annai gof fresko i ha’åni ya manggaige siha i mannok, i nganga’ na mandeskakansa gi fi’on i kasiyås-ñiha, ya estaba si Pepi gi papa’ i gua’ot gi lanchon Tun Joaquin, måtto un familia.

One day when the day was very fresh and the chickens were there, the ducks were resting next to their coup, and Pepi was under the stairs at Tun Joaquin’s ranch, a family arrived.

Manunok este i dos saina yan i dos na låhen-ñiha ya manmanya’o gi lanchon Tun Joaquin.

These two parents and their two sons got down and knocked at Tun Joaquin’s ranch.

“Tun Joaquin, in hingok na guaha guini gi lancho-mu pineksai-mu påbu. Kao siña un bendeyi ham achokha dos pat para i fandanggon-måmi? Manliliko’ ham gi todu i tenda lao tåya’ benta påbu sinnedda’-måmi. Maolek na presiu siña en nå’i hao sa’ en gef nisisita este i kuatro na påbu,” ilek-ña i palao’an.

“(Mr.) Joaquin, we heard that here on your ranch there are turkeys that you raised. Can you sell to us at least two pairs for our groom’s wedding party? We went around to all of the stores, but there are no turkeys for sale from what we found. They all can give you a good price because they all really need these four turkeys,” the woman said.

“Ai hagå-hu, sinko ha’ lokkue’ ga’-ta påbu. Magåhet na siña ha’ u ayuda hamyo lao ti siña hu nå’i hamyo dos pat. Debidi u guaha guini un pat na påbu kosaki siña uma’umenta i famagu’on-ñiha na mañåda’ i palao’an na påbu.”

“Oh my daughter, we only have five turkeys. It’s true that it can help all of you but I can’t give all of you two pairs. There should be one pair here so the female turkey can lay eggs to increase their children.”

Annai ha hungok si Pepi este malågu ya ha aligao i pumålu siha na påbu. Esta si Pepi ti guiyaya magof sa’ kulang ha komprende na ti mannok pat sino ti babui ma’aliligao nu este i familia na påbu malago’-ñiha. Duru malågu guatu gi papa’ i trongkon håyu annai maneståba i pumålu siha na påbu na mandeskakansa.

When Pepi heard this he ran and looked for the rest of the turkeys. Pepi was not happy at all because he understood that it’s not chickens nor pigs this family is looking for, but it’s turkey that they want. He ran hard to under the tree where the other turkeys were already resting.

“Arekla hamyo, arekla hamyo sa’ gaige i amu-ta esta para u na’enñaihon i lina’lå’-ta. Maolekña nihi ya ta espiha månu hit guatu kinu para u falingu i lina’lå’-ta,” ilek-ña si Pepi.

“Get yourselves in order, get yourselves in order because our master is here and he is going to make our lives short. It is better that we go and look for where we will live/go next than to lose our lives,” said Pepi.

“Na’, håfa guaha? Håfa umestototba hao på’go na ha’åni?” mamaisen i un påbu.

“What happened? What is bothering you today?” asked a turkey.

Magåhet na duru si Pepi ha eksplika i sinisedi-ña.

Pepi continued to explain what he experienced.

Mampos nina’fantriste i pumålu na Påbu annai monhåyan si Pepi kumuentos.

The other turkeys became very sad when Pepi finished talking.

“Lao manu hit nai guatu? Ekkua kao ta fan atok esta i Sabålu sa’ i Sabålu gi egga’an i gipot. Buente yanggen manatok hit siña ta eskapayi i finatai-ta,” ilek-ña ta’lo si Pepi.

“But where will we go? I don’t know if will we hide until Saturday because the party is Saturday morning. Probably if we hide we can escape our death,” Pepi said again.

Duru i sinko na påbu ma’estudiayi håfa na planu siña makomple ya u fanlibre. Uttemo-ña ilek-ña si Pepi,

The five turkeys continued to study what plan they can achieve and be liberated. In the end, Pepi said,

“Adahi guaha maigo’ gi halom i kellat lamo’na. Nihi ya ta fan malak i trongkon håyu an puengi ya ayu na ta fandeskansa. Agupa’ ha’ Betnes pues alakuenta tres puengi ha’ na ta fanatok.”

“Be careful that you don’t sleep inside the pen tonight. Let’s go to the tree when it’s night and that is where we will rest. Tomorrow is Friday, when it’s almost three at night we will hide.”

Guiha ha’ na pupuengi annai duru i ga’ga’ siha mana’fañocho, ha sodda’ si Tun Joaquin na manaigue todu i ga’-ña påbu. Duru di ha espiha yan ha ågang lao ni månu nai siña ha sodda’ siha.

In the evening when the animals continued to eat, (Mr.) Joaquin found that all of his turkeys were absent. He searched and called hard, but he could not find where they were.

Kulang duda si Tun Joaquin ni este sa’ tåya’ na ha susedi taiguini na sinisedi. Annai para u hålom gi lancho-ña para u deskånsa, ha po’lo ha’ i nengkånno’-ñiha i pabu gi sagan-ñiha pues ayu nai humålom gi lancho-ña.

(Mr.) Joaquin was doubtful of this because he had never had an experience like this. When he went inside his ranch to rest, he put the turkeys’ food in their place, and that’s when he went into his ranch.

Gi sigiente ogga’an Betnes annai manmåta, ha alulåyi si Tun Joaquin muna’fanocho siha i ga’ga’ gi sagan-ñiha. Ha aligao ta’lo i ga’-ña siha påbu lao ti ha sodda’. Mampos nina’triste annai ha ripåra na ni manu nai siña ha sodda’ este i singko na påbu.

The following Friday morning when he woke up, (Mr.) Joaquin hurried to feed the animals in their places. He searched again for his turkeys but he did not find them. He became very sad when he realized that he could not find where these five turkeys were.

Uttemo-ña annai måtto i palao’an guihi na ogga’an Betnes para u konne’ i tres na påbu, sinangani as Tun Joaquin ni sinisedi. Triste i palao’an annai sinangan na manaigue i ga’-ña påbu desde i paingen Huebes. Pues ma’udai i palao’an gi karetå-ña ya humånao sa’ esta tåya’ orå-ña para u saonao manaligao nu i pabu siha.

When the woman came that Friday morning to take the three turkeys, she was told by (Mr.) Joaquin what was going on. The woman was sad when he said that his turkeys were missing since Thursday night. Then the woman rode in her car and left because she already did not have time to join the search for the turkeys.

Mansen magof si Pepi yan i pumålu siha na påbu annai mali’e’ na må’pos i palao’an. Manunok ginen i chemchom na trongkon håyu annai eståba i patgon na matata’chong ya tumåtånges. Gigon ha ripåra i patgon i sinko na påbu duru di chumålek ya duru malågu guatu as Tun Joaquin sigi di ha ågang si tatå-ña.

Pepi and the other turkeys were extremely happy when they saw that the woman left. They came down from the bushy tree where the child was sitting down and crying. As soon as the child noticed the five turkeys he laughed hard and ran hard toward (Mr. Joaquin), continuing to call his father.

“Tåta, tåta sa’ manmåtto tatte si Pepi yan i mangga’chong-ña. Esta ti manmalingu.” Annai ha ripåra este si Tun Joaquin chumålek hålom ya ilek-ña nu guiya.

“Father, father Pepi and his friends came back. They are not lost.” When (Mr.) Joaquin realized this he laughed inside and said to him,

“Magåhet na tomtom este na påbu, guiya buente muna’fansåfo i pumålu sa’ guiya ha’ eståba gi uriyan-måmi yan i palao’an annai kumuekuentos. Buente ha komprende håfa ilelek-ña i paloa’an.”

“This turkey is truly intelligent, he was the one who probably made the others safe because he was the one who was around us and the woman when we were talking. He probably understood what the woman said.”

Leave a comment