This post includes Chamorro lyrics and an English translation for the song Korason, written by Jesse Chong and sung by Kelsey Duenas. Happy listening!
| Chamoru | Ingles |
| Mañodda’ hao otro na låhi | You found another man |
| Un yute’ yo’ ai neni | You threw me away*, ai baby |
| Ya håfa yo’ taimanu på’go guini? | And how am I to move on from here now? |
| Gi korason-hu ai sen puti | In my heart is a lot of pain |
| Korason sangåni yo’ ni bidå-hu | Heart, tell me what I did |
| Kao ti hu na’magof i korason-mu | Did I not make your heart happy? |
| Korason sangåni yo’ ni bidå-hu | Heart, tell me what I did |
| Despensa neni, an lachi yo’ | I’m sorry baby if I am wrong |
| Hu li’e’ hao gi painge eståba gi gipot | I saw you last night at the party |
| Ai ti un ripåra yo’ gi fi’on-mu | You did not notice me next to you |
| Ya hu atan hao nai guatu | And I looked at you there |
| Måtan triste | Sad face |
| Håfa neni na taiguini? | Why baby is it this way? |
| Mandåkut hao gi pettå-ku | You knocked on my door |
| Taftaf ogga’an | Early in the morning |
| Ilek-hu hålom sa’ u’uchan | I said come in because it’s raining |
| Ya matå’chong hao gi lu siya | And you sat down on the chair |
| Duro kumåti | You kept crying |
| Håfa neni na taiguini | Why baby is it like this? |
| Korason sangåni yo’ nu i bidå-hu | Heart, tell me what I did |
| Kao ti hu na’magof i korason-mu | Did I not make your heart happy? |
| Korason sangåni yo’ nu i bidå-hu | Heart, tell me what I did |
| Despensa neni an lachi yo’ | I am sorry baby if I am wrong |
| Despensa neni an lachi yo’ | I am sorry baby if I am wrong |
* Un yute’ yo’ / You threw me away – This is the literal translation. But as a reader pointed out in the comments, in the context of relationships it means to dump someone or leave a relationship
*Durå-ku måti = Duru hao kumåti ~ You kept crying. She’s contracting “duru hao”. Duru you here often with “di”, but it’s okay to also omit it. It’s still understood.
Also these:
Un yute’ yo’ ai neni. – You translated it literally, which is fine, but in the context of relationships, yute’ is to dump someone or leave a relationship.
Ya håfa yo’ taimanu på’go guini? – The translation of this is closer to “And how am I (to move on from) here now?”
Lao enfin, maolek i pinila’-mu!!!
LikeLiked by 1 person
Dångkolo’ na Si Yu’os Ma’åse! I will update all transcriptions or translations you provided feedback on.
Duru kumåti – Thank-you for clarifying that this line has a contraction. I can hear it clearly now!
Un yute’ yo’ ai neni – I appreciate the wider context of the translation. Getting beyond a word-for-word translation is an area of growth for me, and I appreciate this kind of feedback.
Ya håfa yo’ taimanu på’go guini – Thank-you so so much! I stared at this one for a while because I knew the individual words but didn’t know how to translate the entire thought.
Hu agradesi hao!
LikeLiked by 1 person