In early August, Jay and I traveled to O’ahu to celebrate my Aunty Lupe’s 90th birthday with family. My prima Torrey—Aunty Lupe’s granddaughter—wanted to honor her with a Chamorro song for this incredible milestone. She chose “Nånan-måmi,” a beloved tribute to Chamorro mothers and matriarchs. The day before the party we practiced together, and the next day we performed it as a sing-along.
Afterward, Aunty Lupe told us how special it was—no one had ever done anything like that for her before. Even my Aunty Faye, who used to teach Chamorro at UH Mānoa, hugged me and said how wonderful it was that we sang this song (she said it was even better than Happy Birthday!).
If you’re looking for a meaningful song to celebrate a mother or matriarch in your life, this is a wonderful choice. It’s well-known, beginner-friendly, and with a little pronunciation practice, even beginners can sing it beautifully. (My prima isn’t yet conversational in Chamorro, but she did an amazing job with the phrases and sounds!)
As always, you’ll find the Chamorro lyrics, language notes and an English translation for the song “Nånan-måmi”. Happy listening!
| Si nåna magåhet dångkulu na masåpet | Mother, it’s true, has suffered greatly |
| I kannai-ña ha’ pumoksai ham todu | It was her hand alone that raised all of us |
| I gima’-måmi dumikike’ | Our house became smaller |
| Sa’ ti nahong salåppi’ | Because there was not enough money |
| Ai lao manomlat ham todu na familia | Oh, but all of us fit, the entire family |
| Ai nånan-måmi gi hilu’ tånu’ | Oh our mother (here) on earth |
| Si Yu’us Ma’åsi ni todu i bidå-mu | Thank you for everything you’ve done |
| Atan nåna ham på’gu ni minaolek na che’cho’-mu | Look at us now mother, your very good work |
| Ai sa’ un sen guaiya i famagu’on-mu | Oh because you really love your children |
| Ai ti manriku ham na familia | Oh we are not a rich family |
| Dididi’ ha’ gi katpeta | There’s very little in the wallet |
| Ai lao mannahung nuebi na pachot po1 famboka | Oh but nine mouths were enough to be fed |
| Sa’ i satdinas na nengkånnu’ | Because sardines |
| Sumén månnge’ gi hilu’ tånu’2 | Are the most delicious in the world |
| Para hami ni gumaiya i mendioka | For those of us who love tapioca |
| Ai nånan-måmi gi hilu’ tånu’ | Oh our mother (here) on earth |
| Si Yu’us Ma’åsi ni todu i bidå-mu | Thank you for everything you’ve done |
| Atan nåna ham på’go ni minaolek na che’cho’-mu | Look at us now mother, your very good work |
| Ai sa’ un sen guaiya i famagu’on-mu | Oh because you really love your children |
| Nånan-måmi gi hilu’ tånu’ | Oh our mother (here) on earth |
| Si Yu’us Ma’åsi ni todu i bidå-mu | Thank you for everything you’ve done |
| Atan nåna ham på’go ni minaolek na che’cho’-mu | Look at us now mother, your very good work |
| Ai sa’ un sen guaiya i famagu’on-mu | Oh because you really love your children |
| Ya bein3 fanggágaigi ha’ todu gi fi’on-mu | And we will all be by your side |
Notes
1 po: This is a contraction of the phrase para u. (back to lyrics)
2 Sumén månnge’ gi hilu’ tånu’: The use of gi hilu’ tånu’ in this lyric changes this phrase to an expression, equivalent to the English “The most delicious in the world” or “The most delicious on earth.” (back to lyrics)
3 bein: This is a contraction of the phrase bei in. (back to lyrics)